10 British words that mean something absolutely different in the States.
前言
因為臺灣的英語教育偏向美式拼字 (color v.s. colour/ -er v.s. -re 結尾)、發音及語調。原因除了強大的好萊塢文化影響外,美國為強權國家,各國都希望能追崇 它的教育系統當然語言也不例外,以其第二外語,希望能就此拉近距離也是不爭 的事實。然而,現在世界像個村,英美語的使用遍及全世界,因為歐盟的成立、英鎊的走低,也讓到歐洲遊留學的人口增加,除了較為人所知且不影響理解力的發音差異。
本文要分享的是,以曾經發生在自己身上的經驗和網路上常聽到的 case來介紹極有可能因英/美語單字使用上造成誤會的 10 個單字。(以上單字,挑選為 以個人生活經驗上有碰到的為主 )
1. Jumper
UK: a sweater, something to keep you warm.
US: someone who is ready to jump off, or else, refers to the Hollywood Movie, Jumper (移動世界).
2. Pants/Panties
UK: bottom underwear, pants for men; panties, a cute way to say it for females.
US: a pair of trousers, a long-length bottom outwears.
US: a common saying of condoms.
4. Fag (Could I bum a fag off you? OOPS!)
UK: simply a cigarette.
US: a slang word for a homosexual or also used in wrong terms when person is disliked
5. Trolley
UK: a shopping cart.
US: a cable car.
6. Chips
UK: French fries.
US: Potato chips, something called crisps in the UK.
7. First floor
UK: second floor.
US: the first floor = ground floor in the UK
8. Coach
UK: a bus
US: a trainer/adviser of a game team.
9. Shag
UK: to have sexual intercourse
US: a carpet or some refer to the cigarette tobacco.
10. Lift
UK: an elevator
US: to lift something, simply as a verb.
資料來源
留言列表